19 文音訳

0901 A penny saved is a penny earned.

一銭の節約は一銭のもうけ。

0902 Actions speak louder than words. 

口先よりも実践。 

 0903 A rose by any other name would smell the same. 

名前ではなく、実体が重要。

0904  All that glitters is not gold. 

光る物すべてが金ではない。

0905  A sticth in time saves nine. 

今日の一針、明日の十針。

0906 All’s well that ends well. 

 終わりよければすべて良し。

0907 All work and no play makes Jack a dull boy. 

勤勉も度が過ぎれば人を駄目にする。

0908 An ounce of prevention is worth a pound of cure.

オンスの予防薬はポンドの治療薬に値す。

0909 A watched pot never boils. 

 待つ身は長い。

0910 Bad news travels fast. 

また後で会いましょう。

0911  Beauty is only skin deep. 

 外見の美しさは皮一枚。

0912  Beauty is in the eye of the beholder.

美しさの基準は、見る側の目。

0913 Better late than never. 

遅れても、行かないよりはマシ。

0914 Better safe than sorry. 

後悔するよりはまず用心。

0915 Birds of a feather flock together.

類は友を呼ぶ。

0916  Nothing is certain but death and taxes.

死と税金程確かなものはない。

0917  Cleanliness is next to godliness.

きれい好きは敬神に近い。

0918 Clothes make the man.

馬子にも衣装。

0919 Don’t cut off your nose to spite your face. 

腹立ち紛れに自分が損になるようなことをするな。

0920 Dead men tell no tales.

死人に口なし。

0921 Too many cooks spoil the broth.

コックが多過ぎるとスープを台無しにする。

0922. It’s no use crying over spilt milk.

こぼれてしまった牛乳のことで泣くな。

0923 Don’t judge a book by its cover.

 外見で中身を判断するな。

0924 Don’t count your chickens before they hatch.

捕らぬたぬきの皮算用。

0925 Don’t put all your eggs in one basket.

一つの籠に全ての玉子を入れるな。

0926 Don’t beat a dead horse.

決着のついた話を蒸し返えすな。

0927 Easier said than done.

口で言うほど簡単ではない。

0928 Every man for himself.

自分の身は自分で守れ。

0929  Every dog has its day.

犬も歩けば棒に当たる。

0930 Every cloud has a silver lining.

どんな悪い状態でもどこかに希望がある。

0931 Familiarity breeds contempt.

なれ過ぎると侮られる。

0932 Fool me once shame on you fool me twice shame on me.

一度騙されるのはあなたの恥、二度目は自分の恥。

0933 First come first served.

早い者勝ち。

0934 Give someone enough rope and they’ll hang themselves.

自滅することを期待して人に勝手にさせろ。

0935 Give someone an inch and they’ll take a mile.

少し譲歩すれば、さらに要求は増える。

 0936 God helps those who help themselves.

 神は自らを助ける者を助ける。

0937 Never put off till tomorrow what you can do today.

今日できることを明日に延ばすな。

0938 Haste makes waste.

急がば廻れ。

0939 Home is where the heart is.

故郷とは、心を残してきた場所。

0940 Honesty is the best policy.

 正直は最善の策。

0941 He laughs best who laughs last.

後に笑う者が最も良く笑う。

0942 He who hesitates is lost.

二の足を踏む者は敗北する。

0943 Honey catches more flies than vinegar.

頭ごなしに命令するよる穏やかに頼め。

0944 In for a penny, in for a pound.

やりかけたことは最後までやり通せ。

0945 Ignorance is bliss.

知らぬが仏。

0946 It’s always darkest before the dawn.

夜明け前が最も暗い。

0947 It’s your 15 minutes of fame.

つかの間の名声。

0948 Justice delayed is justice denied.

正義の判定が遅れるのは正義の否定。

0949 Knowledge is power.

知識は力。

0950 Laughter is the best medicine.

 笑いは百薬の長。